北京翻譯公司
  • 朱經理:18201389383
  • 首頁
  • 口譯
  • 筆譯
  • 翻譯報價
  • 客戶案例
  • 關于我們
  • 當前位置:首頁 > 筆譯

    會議翻譯告訴你你應該往那方面努力

    文章來源:北京中慧言翻譯公司    更新時間:2021-03-22 17:09:26
    會議翻譯告訴你,你在翻譯的時候該往那邊努力而不是盲目的努力。

    筆譯:

    ① 講究耐心,初入時必定發現與學校所學完全不同,文法詞匯統統不足,專業術語望之彌高——但是,筆譯往往是對口譯最大的練兵場,是口譯的材料倉庫。常常為口譯打下了堅實的基礎。如覺枯燥,請挪步。

    ② 俗話說行有行話,一個圈內往往有固定的用語。一個詞的意思其實翻譯并無錯誤,但是行內就不這么叫。該情況在口譯時尚無大礙,口譯對象還可以領悟;但在翻譯時,常常會吃力不討好,耗費大量精力體力仍得不到他人的認可——所以筆譯時須盡可能地收集材料,而這些材料往往是在平時,特別是口譯時與行內人交談時所獲得的。

    ③ 翻譯是一種雙向的活動,尤其在筆譯時不僅考驗自己對外語、母語的領悟能力,更考驗的是對文字的把握能力。翻譯是雜家,需要平時的大量積累,任何材料,不僅要吃進去,還要能吐出來。
    會議翻譯
    口譯:

    ①其實很多時候我更覺得,比起翻譯,口譯才是體力工作。特別是每次會議動輒兩、三小時。期間唇槍舌劍,好不熱鬧。但通譯往往只有一個(┬_┬),會議完后,必是滿面通紅,滿臉洋溢著努力工作之后的幸福感。

    ②很多國人對外語,就好似外國人對螃蟹,不知如何開口。但實際上大家都知道口語只在乎開口的時間多少。剩下的實際上只是本能性將它轉化為母語罷了。

    ③③ 口譯,特別是會議翻譯,有很多專業術語,所謂隔行隔山,這不是一天兩天能練成的。實際上對這個問題,我目前能做的也只有平常注意積累,畢竟專業術語就那么幾個,我相信記一個就少一個。另外掌握口譯對象的用詞習慣非常重要,一個詞可能有N種說法,1000個人也不可能是1000種說法 XD。極力去適應,去接受。對于不懂的要大膽請教,不方便時也要先記下來,事后去搞懂。我經常留著幾個不懂的詞,逮著一個老外有空就把它攻克了。畢竟,辭海雖無涯,凡人所用,也不過一瓢罷了。 上一篇: 筆譯報價在北京翻譯公司報價是怎樣的
    下一篇: 怎樣提高日語翻譯水平?北京專業翻譯公司告訴你

    亚洲日本成本人观看